Российский музыкант  |  Трибуна молодого журналиста

Такие возможности безграничны

№ 7 (105), октябрь 2010

Концертмейстеры, работающие в классе оперно-симфонического дирижирования, зачастую сталкиваются с проблемой – отсутствием фортепианных переложений какого-либо композитора-симфониста. Хорошо известно, что в XIX и первой половине XX столетий все европейские нотные издательства обязательно в комплекте с партитурой выпускали и его фортепианный двойник. Достаточно вспомнить Йозефа фон Вёсса, великолепного аранжировщика и редактора издательства Universal Edition в Вене, которому принадлежат фортепианные переложения Третьей, Четвертой, Восьмой симфоний, а также «Жалобной песни» и «Песни о земле» Густава Малера. В России таким неутомимым тружеником был Павел Ламм, благодаря которому мы имеем восьмиручные переложения для фортепиано всех симфоний Н. Мясковского.

В начале XX века в Ленинграде и в Москве возникали кружки домашнего фортепианного музицирования. Пожалуй, одним из таких известных центров было «Брукнер-Малеровское общество», которое основал И. И. Соллертинский в конце 20-х годов. В середине XX века продолжателями этого направления явились пианистка М. Юдина и композитор А. Локшин.

С тех пор такая замечательная традиция как домашнее музицирование канула в лето. И виной тому внедрившаяся в мировую общественность звукозаписывающая аппаратура, которая отодвинула в сторону изучение и познание мирового музыкального наследия через фортепиано. И только студенты теоретического и композиторского факультетов музыкальных вузов имеют прекрасную возможность в течение двух лет поближе познакомиться с искусством чтения партитур. Для многих из них такая работа оказывается камнем преткновения, но бóльшая часть все-таки с энтузиазмом относится к столь непростому ремеслу.

Следя за программами концертов разных стран, я пришел к выводу, что симфоническая музыка в фортепианном переложении имеет большое значение для слушателей. Свидетельством тому служат многочисленные концерты, где пианисты, к примеру, исполняют симфонии Бетховена или Малера за роялем. Несмотря на то что сейчас с музыкой всех направлений можно ознакомиться в любой точке мира благодаря интернету, телевидению и радио, традиция фортепианного переложения не забывается.

В связи с выходом новых переложений, сделанных мною, мне часто задают один и тот же вопрос: «Для чего и для кого ты все это делаешь?! Ведь уже существуют переложения! Зачем повторяться?» Для таких людей у меня в запасе всегда есть один ответ: «Эта работа доставляет мне массу положительных эмоций!» Переиграв многие переложения симфоний Брукнера, Малера, сделанные сто лет назад, я каждый раз убеждаюсь в правильности моего пути – такие возможности безграничны. Ведь перед нами океан симфонической музыки!

Павел Скороходов,
студент IV курса ИТФ

Оставить комментарий